top of page

History

EFAS 1993 - 94

“Dzuma/The Plague”

BACK TO "HISTORY"

BUT IT SURELY CAN´T BE CATCHING?

(The manager of the hotel cannot talk about anything else. But this is partly because he is angry about it. It seems unimaginable to him that rats should be discovered in the lift of a respectable hotel.) 

INT. HOTEL OFFICE - DAY

DR. RIEUX:

(To console him)

“But everybody has the same thing.“

 

THE HOTELMANAGER:

„Exactly! Now we are like everybody."

 

(He was the one who mentioned about the first cases of that unusual infection that people are starting to worry about. One of his chambermaids has it.)

 

THE HOTELMANAGER:

(insists)

'"But it surely can't be catching?“

 

(​Excerpted from THE PLAGUE by A. Camus, Translated by Robin Buss

 © Gallimard (Paris) 1947, Translation copyright © Robin Buss, 2001

, Re-prod. under the Fair Use Doctrine)

Pics.: © Efas 1993/94

Pics.: © Efas 1993/94

"HATS OFF, GENTLEMEN!“

EXT. WINDY STREET - NIGHT / CONTINUOUS  

Somewhere in the black sky above the street lights a dull whistle reminds of the invisible scourge endlessly stirring in the warm air.

GRAND:

„Luckily, luckily…“

 

DR. RIEUX:

„What do you mean?“.

 

GRAND:

„Luckily, I have my work.“

 

DR. RIEUX:

„Yes,'It does help.

(deciding not to listen to the whistling sound of wind) 

Are you satisfied with your work?“

 

GRAND:

„Well, I think I'm on the right track.“

 

DR. RIEUX:

„Will it take you much longer?“

 

GRAND seems to become excited and the warmth of the alcohol passed into his voice.

 

GRAND:

„I don't know. But that's not the question, doctor, that's not the question. No.“

 

In the darkness, DR. RIEUX guessed that he was waving his arms. He seemed to be getting ready to say something that came abruptly and in a rush.

 

GRAND:

„You see, what I want, doctor, is that on the day when the manuscript reaches the publisher, he should stand up after reading it and say to his colleagues:"Hats off, gentlemen!“

 

DR. RIEUX:

„Yes, It must be perfect.“

 

(​Script Excerpted from THE PLAGUE by A. Camus, Translated by Robin Buss

 © Gallimard (Paris) 1947, Translation copyright © Robin Buss, 2001,

Re-prod. under the Fair Use Doctrine)

Pics.: © Efas 1993/94

LET ME KNOW

RICHARD:

"I don't understand it. Two deaths, one in forty-eight hours, the other in three days. I left the second of these one morning giving every appearance of being on the mend.“

 

DR. RIEUX:

"Let me know if you have any other cases“.

(​Excerpted from THE PLAGUE by A. Camus, Translated by Robin Buss

 © Gallimard (Paris) 1947, Translation copyright © Robin Buss, 2001

, Re-prod. under the Fair Use Doctrine)

1993/94  „Dzuma/ Die Pest“

EFAS-Übungsproduktion,

freie orig. Bearbeitung von Magda Holland-Lazarkiewicz -IMDb- und Piotr Antoni Łazarkiewicz -IMDb- (Warschau) aus der Novelle von Albert Camus über den Verlauf der Pestseuche in der Stadt Oran, 

eine Reflexion über den Widerstand , 50‘, 
Regie: Magda Holland-Lazarkiewicz,

Production EFAS Zürich /

Telewizja Polska TVP1, Krakau

1993/94  „Dzuma/ The Plague“

EFAS Exercice-production,

original free adaption authored by Magda Holland-Lazarkiewicz -IMDb- (Warschau) and Piotr Antoni Łazarkiewicz -IMDb-, from the novel by Albert Camus, tells the story of medical workers finding solidarity as the Algerian city of

Oran is swept by a plague , 50‘, 

Directed by Magda Holland-Lazarkiewicz,

Production EFAS Zürich /

Telewizja Polska TVP1, Krakau

Pics.: © Efas 1993/94

Back to "History"

bottom of page